The Ambassador's request
A couple of letters for me had arrived at the old house, John told me the other day, and yesterday he brought them over. I expected them to be from my Silje, the only one so far to have established a postal connection with me in Sri Lanka. One look at the envelopes told me they were not. One was small with a computer printed address label, the other one big, with handwritten label. Both were sent by national mail, which ruled out Lånekassa (the State Educational Loan Fund).
Savouring this moment of mystery, I started with the smallest envelope, slowly prying it open. Inside I found a stiff card, with the Norwegian seal of state. The card roughly read:
"In occasion of the Norwegian Constitution Day on May 17
The Ambassador requests the pleasure of the company of
Mr. Assprong [handwritten]
on May 18 from 6:30 PM to 8:30 PM for a reception at his residence."
Now, I don't have the card here, so this may not be the exact wording. Still, with one part I haven't strayed a letter from the original, and that is with the spelling of my own name.
You non-Norwegians out there may not be aware just how uncommon the name "Aasprong" is. A search at Statistics Norway reveals that our "clan" consists of a mere 78 people, whereas there are 54,046 Olsens, 4,521 Ødegårds (6,908 when you count the Ødegaards), and 181 Bersvendsens (the name of my famous, jet-setting, modelling first cousin - and possibly the weirdest Norwegian name I can think of). But only 78 Aasprongs. So why is this? My brother Einar, a hobby-genealogist, could probably whip up a nice explanation (and no doubt he will do so in a comment or three). I have a theory of my own, though.
How many times can a person tolerate being called an ass? Invariably, Americans will pronounce our proud name, a name meaning "river that runs between two hills" (if I'm not mistaken but again I expect my brother will comment), "Æsprong". The correct pronounciation? "AWsprong"
Not only Americans go wrong. Most Norwegians will struggle, though some more intentionally than others. How many times was I not teased in school when the teacher took attendance? And although most adults know that the "aa" in older Norwegian (imported from Danish and now spelled "å") is pronounced "aw" they will struggle with other aspects of the name. Which is why we often use fake names while ordering pizza.
My brother and father used to collect misspellings of "Aasprong". I don't know what happened to that sizeable collection, but I am sure "Assprong" was one of the more commonly collected spellings. Honestly though, shouldn't we expect more from the embassy? Here I am, lonely and thousands of miles away from home, the embassy a weak link to all that was left behind. And this happens when Constitution Day is coming up - the day when our national pride wells up inside of us in an uncontrollable manner. The day when our children are dolled up in new suits and dresses which they immediately soil in an orgies of ice cream, soda and hot-dogs, while running around kneedeep in mud, screaming "Hurra" (hooray), blowing on annoying plastic trumpets, and blowing off fingers with fire crackers. This is the day when our women don the heavy frocks we call national costumes, complaining of the painful shoes, while looking like 19th century peasants on their way to milk the cows. This is the day when men... hmm.. what do men do? Anyway.. you get the point. This is the day that I should feel part of an extended Norwegian family (Andersson, 1983)*, which I assume is why the ambassador requests the pleasure of my company, but Ambassador Brattskar, my surrogate father: "Mr. Assprong"?? That one stung.
Oh.. and the other letter was from the embassy, too, but nothing exciting was inside. Only a letter to inform that Norway's parliamenary election will be held on September 12.
/haakon/
* This is of course a lame, nerd-ish joke. Anthropologists, and a few others, will recognize the reference, which is to Benedict Anderssons "Imagined Communities", a seminal work on nationalism.
6 comments:
I enjoy your writing and don't mean to be a, er, ass, but doesn't
"river that runs between two hills"
sound suspiciously like an Ass Prong? Perhaps a liquid one, but dividing two cheeks nonetheless.
Again, sorry. Everyone's name in my family rhymes with something annoying, so I'm fair game as well.
Thank you for your original interpretation. To mock your family name I would have to know it first, though :)
Family name is OK (Samarajiva). First name is Indrajit and people use to call me Jit. And then the rhyming. Also, when 2 Legit to Quit came out it was annoying.
In light of the more serious matters brought forth in this blog and discussed in its comments I find it rather self-centred to dwell further on the origin of a family name, namely ours. However I find pleasure in my baby brother spending time on this topic and though I feel his statements do not need comments I will not let him down.
First on the meaning of the name, I happily announce that it is NOT “a river that runs between two hills”, but rather “the place were the river runs into the ocean”. The word (Aa-sprong) translated into modern Norwegian yields Elve-os, meaning the “Mouth of a river”. The alternate interpretation is the combination of the names of trees Osp/asp-Rogn; Aspen-Rowan.
Our rather special family name is one of the main reasons why I first took interest in genealogy. Like Icelanders today Norwegians “originally” had a single name, the part which nowadays is referred to as the first name, as in Haakon. Had Haakon been born some 150 years ago his acquaintances would have felt a need to distinguish him from other men with the same name. They would perhaps refer to him as Haakon the tall (people were shorter back then). Most likely however, they would refer to him as Haakon the son of Lars living at the farm (you guessed it? Aasprong is a farm name, though Haakon never lived there) Aasprong. In writing, and in short he would be mentioned as Haakon Larsen Aasprong. Nowadays this is misinterpreted by most Norwegians as Norwegians “originally” having a surname. Most Norwegians also believe people changed their names as they moved from farm to farm, as they often did in those days. However they changed nothing but their address. Haakon was only Haakon the son of Lars, whatever his address might be.
Gradually the need for a permanent surname grew forth. The influence spread from the south to the north (from Germany through Denmark to Norway), from the rich to the common people and from the cities to the countryside and more and more people would start bringing on a surname from one generation to the next. Still it was only in 1923 we had the law of naming in Norway stating that all citizens should have a first name and a surname. Then people would have to choose what name they wanted to pass on. Most people ended up using farm names (like Aasprong, Solheim – a Homestead in the sun or Brattskar – a steep pass), though one might easily get the impression most people today are named by original patronymics = fathers name, like Olsen, Hansen and Johnson. The reason is that there are fewer patronymics than farm names and more people carrying each of them.
Our Aasprong history began when Haakons great-grandfather together with his parents and siblings left the small cotter’s farm Mindneset behind, moving to the “big” city, Kristiansund, shortly before 1900. Mindneset was really just a small place rented from the farmer at the farm Aasprong. Story goes that the name Aasprong brought more credit in the city of Kristiansund than did the name Mindneset.
The most common misspelling, so common it is even written on my door bell, is Aasprung. Among the more original ones are Caspary and Aaaspraang. While counting Ødegårds and Ødegaards however Haakon should also have been counting the Aasprongs, Åsprongs and Aasprangs, which are different spellings all in use today.
The first instance at which I can remember the English pronunciation of our family name to be a topic was at a Holiday In hotel in Luxembourg. Our father was checking in and the lady behind the counter was bidding him welcome, speaking his name loud and clear; Mr. Ass... Then she paused, not knowing how to pronounce “prong”. Glancing at all the people in the lounge suddenly turning her way and realising what she had already shouted out, she grew a colour beyond red.
Enough said, perhaps. For you, the single soul having read all of the above, let me sum it up by placing Norwegian family names in an European context.
Some countries and some characteristics of family names (approx %)
Norway; farm names (50%) + patronymics (30%) + imported names.
Denmark; patronymics (75%)
Sweden; the country with most latinised names (i.i. Arctander – Man living up north) + soldier names (Kvikk, Rask = quick) + built up fantasy names (with style) (Løfgren, Hammerskjold = leaf-branch, hammer-shield).
Europe (not Norway); occupational names; Smith (engl.) = Ferrari (ital.), Møller (den.) = Miller (eng.) = Muller (germ.)
Wow.. I expected a comment, not a dissertation ;)
Your "baby brother" did in fact check for "Åsprong" (less than 3=, but not for "Aasprang". There are however only 40 of them.
I wonder where I got the "two hills" part from.
"Åsprong" was my mistake. The third spelling is "Åsprang" (6 people).
Post a Comment